У суботу, 29 листопада 2025 hjre, відбулася конференція «Література — історія — переклад. Воєнні хроніки Аурелії Вилежинської». Подія завершила перекладацькі майстерні «Зона перекладу» для студентів і молодих науковців з України — проєкт, реалізований кафедрою слов’янських мов Карпатського університету та Університетом у Сєдльцях і фінансований коштами NAWA протягом останніх десяти місяців.
У програмі конференції передбачено презентацію першого перекладу воєнних хронік письменниці, яку останнім часом відкривають заново й яка була пов’язана зі Львовом, Варшавою та Парижем — Аврелії Вилежинської. Її біографія, з огляду на описаний у хроніках досвід війни, може бути важливою й близькою українському читачеві.
Підготовлений редакцією у складі Валерія Бутевича, Андрія Павлишина та Наталії Ткачик том, укладений із фрагментів хронік, відібраних Беатою Валєнцюк-Дейнекою, налічує понад чотириста сторінок тексту. Над українським перекладом працювали двадцять чотири молоді перекладачі. Їх було відібрано шляхом конкурсу з-поміж заявок студентів і випускників п’ятнадцяти академічних центрів, зокрема у Хмельницькому, Луцьку, Вінниці, Полтаві, Львові, Києві, Рівному, Тернополі та Одесі. Серед обраних студентів опинилися шість студенток полоністики Карпатського університету: Марина Мазурок, Вікторія Канюк, Діана Копис, Юлія Левандівська, Діана Стефінів, Юлія Заєць. За роботою молодих перекладачів стежили Наталія Ткачик, авторка перекладу щоденників Кароліни Лянцкоронської, Андрій Павлишин — перекладач мемуарів і біографій Александра Фредри, Єжи Фіцовського та Януша Корчака, а також творів Яцека Дукая та Бруно Шульца, а також Валерій Бутевич — автор перекладів творів Збіґнєва Герберта українською мовою.
Учасників конференції привітав Маріуш Чех, директор Відділу польської мови Національного агентства академічних обмінів (NAWA), який підкреслив роль перекладацьких проєктів у діяльностях, підтримуваних NAWA, та висловив визнання вже п’ятому виданню програми «Популяризація польської мови», реалізованої шляхом конкурсу NAWA кафедрою слов’янських мов Карпатського університету з ініціативи Саманти Бусіло, координаторки програми. Декан факультету філології проф. Роман Голод привітав організаторів і учасників проєкту з виходом публікації, яка, як він зазначив, у сучасних умовах буде цікавою і актуальною для українського читача. «Нині, в умовах повномасштабного вторгнення московщини на суверенну територію України, для наших громадян особливо цінним є досвід особистісного екзистенційного протистояння індивідуума обмеженню базових життєвих потреб і духовних цінностей людини», — наголосив проф. Роман Голод.
Проф. Беата Валєнцюк-Дейнєка, керівник проєкту, у вступній лекції представила постать Аурелії Вилежинської. Дискусійну панель за участі редакторів видання — Валерія Бутевича, Наталії Ткачик і Валерія Бутевича — було присвячено проблемам перекладу документальної та літератури non-fiction, що вимагає особливої чутливості та відповідальності. Перекладач має справу не лише з мовним рівнем, а й з автентичним досвідом автора, часто позначеним воєнною травмою й сильним емоційним навантаженням. Як підкреслювали доповідачі, у випадку воєнних хронік Аврелії Вилежинської необхідно зберегти ритм запису, його репортажну безпосередність та історичну точність, одночасно враховуючи культурні контексти й важливі для сучасного українського читача примітки.






























