Відбувся фінал конкурсу літературного перекладу “Noc tlumaczy”.

30 травня відбувся фінал конкурсу «НІЧ ПЕРЕКЛАДАЧІВ », організованого кафедрою слов’янських мов Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника та Центром польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську під патронатом Генерального консульства Республіки Польща у Львові. Уже втретє в місті з прекрасною традицією багатомовності студенти та випускники зустрілися, щоб разом читати та перекладати польську літературу в рамках конкурсу літературного  перекладу. Цього року це були вибрані вірші та фрагменти Збігнєва Герберта “Пан Когіто”, видатного  поета  і есеїста, драматурга , письменника  світового рівня. У соту річницю до  дня народження Герберта учасники “вибралися”  до Львова, його рідного міста, звідки його колись вигнала війна. Зустріч із творчістю письменника супроводжувалася властивою для Герберта ніжністю й мужністю, цікавістю до світу й ерудицією, вірністю тим, хто пішов із життя.

Гостей привітали Генеральний консул Республіки Польща у Львові Ліза Дзвонкевич, проф. Сергій Шарин, проректор Прикарпатського університету, проф. Роман Голод, декан філологічного факультету, які висвітлили вартість цього конкурсу і його значення для дороги формування філологів, а також для культурної мозаїки регіону Прикарпаття. У програмі передбачено  дискусійну  панель за участю членів журі конкурсу, перекладачів творів Герберта – Андрія Павлишина, Валерія Бутевича та Наталії Ткачик, поетеси та перекладачки, випускниці Прикарпатського університету. Уваги і коментарі журі були особливо цінні для учасників. У фіналі взяли участь студенти і абсольвенти з 15 університетів України, серед яких є вищі навчальні заклади з Києва, Львова, Харкова, Одеси, Луцька, Вінниці, Хмельницького та студенти Прикарпатського університету. Серед нагороджених перекладачів – випускники та студенти Прикарпатського університету – Богдан Кирста, Юлія Левандівська, Уляна Гаврилюк та Анна Семерова. Ми вітаємо переможців з успіхом, а всіх учасників з мужністю та чутливістю перекладача.